Право остаться - Страница 20


К оглавлению

20

Что меня слегка удивило, так это большие окна. При таком климате было бы правильнее сделать их поменьше, но у здешнего хозяина, видать, свой резон и свои мысли на этот счет. Мне кажется, он прав – здесь светло, чисто, лестница, ведущая на второй этаж, застелена войлочной дорожкой.

Увы, но все оказалось не так красиво, как нам того хотелось! Цены, мягко говоря, слегка кусались. Пока Марк Брэдли шипел и ругался на дороговизну, я осмотрелся и заметил, что среди здешних покупателей преобладают приезжие. Хм… а где местные промысловики, охотники, старатели? Сомневаюсь, что они божьим духом питаются. Дернув Марка за рукав, я выслушал несколько крепких выражений и вытащил его на улицу. Нам повезло. Первый же прохожий, попавшийся нам на улице, усмехнулся и посоветовал обратиться в «Храповский лабаз».

Выяснив, где именно находится это заведение, и поблагодарив неизвестного помощника, мы отправились на окраину. Прогулялись, свежим воздухом подышали и наконец добрели до подворья с высоким и крепким забором. Ни тебе вывески, ни распахнутых настежь дверей. Судя по саням-розвальням с запряженной в них низкорослой лошадкой и протоптанной дорожке, мы не ошиблись. Уж слишком нахоженная тропинка. Рядом с соседними домами таких не наблюдалось. Собаки лают… Пришлось постучать. Не прошло и нескольких секунд, как двери открылись, и мы увидели здорового розовощекого парня. Эдакий бугай…

– Простите, уважаемый… – начал я.

– Чаво надо? – хмуро поинтересовался он и обвел нас оценивающим взглядом. Задержал взгляд на револьверах, но ничего не сказал. Люди в этих местах к оружию привычны, но предпочитают длинноствол. Оно и верно – в лесах с револьвером делать нечего.

– Нам бы товар купить… на промысел.

– Ну раз так, – он посторонился и пропустил нас во двор, – заходьте, чо уж…

Елистрат Аксентьевич Храпов – так звали хозяина. Это невысокий, но очень крепкий мужчина лет пятидесяти с небольшим. Ну просто вылитый Михаил Кафтанов из фильма «Вечный зов». Густая шапка рыжих волос, курчавая борода и тяжелый свинцовый взгляд из-под набрякших век. Вроде и опасаться нечего, но когда смотрит, то чувствуешь себя очень неуютно. Сильный мужик. Такие люди до последнего вздоха держатся, а если и погибают, то вцепившись в горло неприятелю. Несмотря на приличный мороз, хозяин сидел в одной шелковой рубашке. Ну и полушубок на плечи наброшен, но так, вроде бы между прочим. Для форсу купеческого.

Здесь не было ни приказчиков, ни курьеров, ни широких окон. Потемневший от времени сарай, забитый под крышу товаром. Мешки, ящики, коробки, тюки… Голова кру́гом. Вместо прилавка – два пустых бочонка, на которые положена широкая, покрытая темными пятнами доска. На полу, рядом с этим импровизированным прилавком, несколько длинных оружейных ящиков. Подходи, смотри, выбирай. Все оружие в густой смазке, прямо с завода.

Да, здесь не бывает случайных людей – зевак, которые заходят, чтобы присмотреться, прицениться и почесать языки с продавцами. Сюда приходят люди, которые твердо знают, что им нужно, в каком количестве, в какой упаковке и какого качества.

Мы с Брэдли все обсудили заранее. Составили список, прикинули финансовые возможности и проблемы с доставкой. Цены удивили. Нет, они были вполне ощутимыми, но по сравнению с торговым центром, из которого мы ушли, просто дармовыми. Ну мы и разошлись, в пределах допустимого груза для двух собачьих упряжек. Если не вдаваться в подробности, то для таких далеких переходов груз рассчитывается исходя из количества собак. На одну собаку – не больше двадцати килограмм веса. Само собой, что вес нарт тоже учитывается.

Чай, кофе, кусковой сахар в жестяных банках, крупы, мука, соль, масло… Рыба для собак, рыбий жир, сухофрукты… Этот список можно продолжать до бесконечности, но сомневаюсь, что вам будет интересно копаться в наших тюках, ящиках и рюкзаках. Пожалуй, нам даже повезло, что мы договорились с каюром. Не знаю, насколько опытен Марк Брэдли, но знаю точно – я ни черта в этом не смыслю. Обрывочные знания, которыми меня загрузил продавец собак, моментально выветрились из памяти. В прошлом, читая книги о северных приключениях, я как-то иначе представлял себе искусство погонщиков. Ладно, нам до этого еще дожить надо. Сейчас у нас есть восемь наших собак и десять собак в упряжке каюра. Это значит, что мы можем забросить в долину около четырехсот килограмм груза.

Мы должны были уйти из Форт-Росса в понедельник. В субботу неожиданно потеплело. На улице стоял легкий морозец, и жители искренне радовались этому подарку природы. Дело в том, что в воскресенье, десятого января, праздновался День города. Мы с Брэдли могли только посочувствовать местным законникам. Где веселье, там и драки, а иногда и стрельба. Так или иначе, но не стали отсиживаться в гостинице, тем более что завтра уходить, и черт знает, когда мы сможем погулять по улицам, выпить и поглазеть на женщин.

Брэдли задержался у небольшого ларька, где можно было выпить кофе, а я прошел чуть дальше, на площадь перед зданием городской управы. Прогуливались люди. Неподалеку слышался детский смех… На деревянной сцене, построенной специально к этому празднику, играл духовой оркестр. Играл незнакомые, но очень приятные мелодии. И тут… у меня даже в горле перехватило. Стоял и как завороженный слушал старинный русский вальс. Вальс, посвященный мокшанским воинам, погибшим в Русско-японской войне. Да, вы правы. «На сопках Манчжурии».

20